Ah, quei vini di Piccardia…

Guillaume Dufay (1397 - 27 novembre 1474): Adieu ces bons vins de Lannoys, rondeau a 3 voci (1427). The Orlando Consort.

  Adieu ces bon vins de Lannoys,
  Adieu dames, adieu borgois,
  Adieu celle que tant amoye,
  Adieu toute playssante joye,
  Adieu tout compaignons galois.

Je m’en vois tout arquant des nois
Car je ne truis feves ne pois,
Dont bien souvent au cuer m’ennoye.
  Adieu ces bon vins de Lannoys,
  Adieu dames, adieu borgois,
  Adieu celle que tant amoye.

De moy serés par plusieurs fois
Regretés par dedans les bois
Ou il n’y a sentier ne voye;
Puis ne scaray que faire doye,
Se je ne crie a haute vois:

  Adieu ces bon vins de Lannoys,
  Adieu dames, adieu borgois,
  Adieu celle que tant amoye,
  Adieu toute playssante joye,
  Adieu tout compaignons galois.

Pubblicità

Dialogo concertato fra angeli e pastori

Chiara Margarita Cozzolani (27 novembre 1602-1678): Gloria in altissimis Deo (da Salmi a otto voci concertati… op. 3, 1650). Cappella Artemisia: Monica Piccinini e Silvia Vajente, soprani; Elena Biscuola e Candace Smith, mezzosoprani; Maria Christina Cleary, arpa barocca, Miranda Aureli, organo; dir. Candace Smith.

Durezza incredibile e infinita

Benedetto Pallavicino (1550/51 - 26 novembre 1601): Amor, i’ parto, madrigale a 5 voci (dal Sesto Libro dei Madrigali a 5 voci, 1600, n. 4) su testo di Battista Guarini. Daltrocanto, dir. Dario Tabbia.

Amor, i’ parto e sento nel partire
Al penar, al morire,
Ch’io parto da colei ch’è la mia vita.
Se ben ella gioisce
Quando il mio cor languisce?
O durezza incredibile e infinita
D’anima, che’l suo core
Può lasciar morto, e non sentir dolore.

Ben mi trafigge, Amore,
L’aspra mia pena, il mio dolor pungente;
Ma più mi duol il duol ch’ella non sente.

Lodiamo insieme Caterina

Due composizioni medievali dedicate a santa Caterina d’Alessandria nella Giornata internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne.


Anonimo: Katerine collaudemus, Carmen Buranum 19*. New London Consort, dir. Philip Pickett.

Katerine collaudemus
virtutum insignia,
cordis ei presentemus
et oris obsequia,
ut ab ipsa reportemus
equa laudum premia.

Multa fide Katerina
iudicem Maxentium,
non formidat lex divina
sed format eloquium
quod confutat ex doctrina
errores gentilium.

Victi Christo confitentur
relictis erroribus,
iubet iudex ut crementur,
nec pilis aut vestibus
nocet ignis et torrentur
inustis corporibus.

Post hec blande rex mollitur
virginem seducere,
nec promissis emollitur
nec terretur verbere;
compeditur, custoditur
tetro clausa carcere.

Clause lumen ne claudatur,
illucet porfirio,
qui regine federatur
fidei collegio
quorum fidem imitatur
ducentena concio.

Huius ergo concionis
concordes constantia
vim mundane passionis
pari patiencia
superemus ut in bonis
regnemus in gloria.


John Dunstable (o Dunstaple; c1390 - 1453): Salve scema sanctitatis, mottetto isoritmico a 4 voci. Hilliard Ensemble.

Cantus

Salve scema sanctitatis
Christi cara Katherina,
sponsa speciosa satis
castitate cristallina;
cuius caro columbina
reges refusa,
casti celi cacumina
rotis revinxit reclusa,
ruptis rotulis recusa
plangens plebs precipitatur
rixa rectorum retusa
pira pestilens paratur.
Poli princeps postulatur;
Christo cremantur credentes,
piis palio prestatur,
celum constatium cluentes
claudunt carcere cluentes
votis virginem urentem;
clatris confluunt clementes,
vitam vitant vix volentem.
Virgo virtute vegentem
poscit plebem prosperari
vitam vincens et virentem
polo poscit premiari.

Contratenor

Salve salus servulorum,
circumfulsa carcerata
sole summo, serenorum
cibo celico cibata;
cuius caro carnicata
modo miro mancipatur,
crudo carceri collata
mox medelis medicatur;
miro mulsa mens munitur
ruta remanens regine,
mamillis martyritur
raptis rejectis ruine.
Ringit radix rex rapine
Katherine concitatur,
rosa rubens repentine
collo ceso cruentatur,
curor candens conspicatur
mox mirifice manare,
caeli culmine cure
morbi medelam mandare.
Martyr mitis meditare,
servulorum suffragare
mestas mentes moderare
sospitate salutare.

Tenor

Cantant celi agmina laudes.

Dunstable

Giornata mondiale contro la violenza sulle donne

Come se volassimo via

Sethus Calvisius (Seth Kalwitz; 1556 - 24 novembre 1615): Unser Leben währet siebzig Jahr, mottetto a 8 voci; testo: Salmo LXXXIX (90), versetto 10. Gesine Adler, soprano; Vocalconsort Leipzig, dir. Gregor Meyer; Ensemble NOEMA.

Unser Leben währet siebzig Jahr’,
und wenn es hoch kommt, so sind’s achtzig Jahr’;
und wenn es köstlich gewesen ist,
so ist es Müh’ und Arbeit gewesen;
denn es fähret schnell dahin,
als flögen wir davon.

Calvisius, Unser Leben

Per crucem et sanguinem

Thomas Tallis (c1505 - 23 novembre 1585): Salvator mundi, mottetto a 5 voci (pub­bli­cato in Cantiones quae ab argumento sacrae vocantur, 1575, n. 1). The Sixteen, dir. Harry Christophers.

Salvator mundi, salva nos,
qui per crucem et sanguinem redemisti nos,
auxiliare nobis te deprecamur, Deus noster.

Turn thy face from my sins

Thomas Attwood (23 novembre 1765 - 1838): Turn thy face from my sins (Salmo LI, versetti 11-13). St. John’s College Choir (solista: Iestyn Davies).

Turn thy face from my sins, and put out all my misdeeds.
Make me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Cast me not away from thy presence, and take not thy Holy Spirit from me.

Serenata – XI

Benjamin Britten (22 novembre 1913 - 1976): Serenade per tenore, corno e archi op. 31 (1943). Peter Pears, tenore; Dennis Brain, corno; BBC Symphony Orchestra, direttore John Hollingsworth.

  1. Prologue (assolo del corno)
  2. Pastoral [1:19]

    testo di Charles Cotton (1630-1687): quattro strofe da The Evening Quatrains

    The day’s grown old; the fainting sun
    Has but a little way to run,
    And yet his steeds, with all his skill,
    Scarce lug the chariot down the hill.

    The shadows now so long do grow,
    That brambles like tall cedars show;
    Mole hills seem mountains, and the ant
    Appears a monstrous elephant.

    A very little, little flock
    Shades thrice the ground that it would stock;
    Whilst the small stripling following them
    Appears a mighty Polypheme.

    And now on benches all are sat,
    In the cool air to sit and chat,
    Till Phoebus, dipping in the west,
    Shall lead the world the way to rest.


  3. Nocturne [5:16]

    testo di Alfred Tennyson (1809-1892): Blow, bugle, blow

    The splendour falls on castle walls
    And snowy summits old in story:
    The long light shakes across the lakes,
    And the wild cataract leaps in glory:
      Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
      Bugle blow; answer, echoes, dying, dying, dying.

    O hark, O hear! how thin and clear,
    And thinner, clearer, farther going!
    O sweet and far from cliff and scar
    The horns of Elfland faintly blowing!
      Blow, let us hear the purple glens replying:
      Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

    O love, they die in yon rich sky,
    They faint on hill or field or river:
    Our echoes roll from soul to soul,
    And grow for ever and for ever.
      Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
      And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.


  4. Elegy [8:50]

    testo di William Blake (1757-1827): The Sick Rose)

    O Rose, thou art sick!
    The invisible worm,
    That flies in the night
    In the howling storm,
    Has found out thy bed
    Of crimson joy:
    And his dark, secret love
    Does thy life destroy.


  5. Dirge [13:43]

    testo di autore anonimo del secolo XV, noto come Lyke-Wake Dirge

    This ae nighte, this ae nighte,
    Every nighte and alle,
    Fire and fleet and candle‑lighte,
    And Christe receive thy saule.

    When thou from hence away art past,
    Every nighte and alle,
    To Whinny‑muir thou com’st at last;
    And Christe receive thy saule.

    If ever thou gavest hosen and shoon,
    Every nighte and alle,
    Sit thee down and put them on;
    And Christe receive thy saule.

    If hosen and shoon thou ne’er gav’st nane
    Every nighte and alle,
    The whinnes sall prick thee to the bare bane;
    And Christe receive thy saule.

    From Whinny‑muir when thou may’st pass,
    Every nighte and alle,
    To Brig o’ Dread thou com’st at last;
    And Christe receive thy saule.

    From Brig o’ Dread when thou may’st pass,
    Every nighte and alle,
    To Purgatory fire thou com’st at last;
    And Christe receive thy saule.

    If ever thou gavest meat or drink,
    Every nighte and alle,
    The fire sall never make thee shrink;
    And Christe receive thy saule.

    If meat or drink thou ne’er gav’st nane,
    Every nighte and alle,
    The fire will burn thee to the bare bane;
    And Christe receive thy saule.

    This ae nighte, this ae nighte,
    Every nighte and alle,
    Fire and fleet and candle‑lighte,
    And Christe receive thy saule.


  6. Hymn [17:42]

    testo di Ben Jonson (1572-1637): Hymn to Diana (dalla commedia satirica Cynthia’s Revels, or The Fountain of Self-Love, 1600)

    Queen and huntress, chaste and fair,
    Now the sun is laid to sleep,
    Seated in thy silver chair,
    State in wonted manner keep:
    Hesperus entreats thy light,
    Goddess excellently bright.

    Earth, let not thy envious shade
    Dare itself to interpose;
    Cynthia’s shining orb was made
    Heav’n to clear when day did close:
    Bless us then with wishèd sight,
    Goddess excellently bright.

    Lay thy bow of pearl apart,
    And thy crystal shining quiver;
    Give unto the flying hart
    Space to breathe, how short so-ever:
    Thou that mak’st a day of night,
    Goddess excellently bright.


  7. Sonnet [19:42]

    testo di John Keats (1795-1821): To Sleep

    O soft embalmer of the still midnight,
    Shutting, with careful fingers and benign,
    Our gloom‑pleas’d eyes, embower’d from the light,
    Enshaded in forgetfulness divine:

    O soothest Sleep! if so it please thee, close,
    In midst of this thine hymn my willing eyes.
    Or wait the «Amen» ere thy poppy throws
    Around my bed its lulling charities.

    Then save me, or the passèd day will shine
    Upon my pillow, breeding many woes,
    Save me from curious conscience, that still lords

    Its strength for darkness, burrowing like a mole;
    Turn the key deftly in the oilèd wards,
    And seal the hushèd casket of my Soul.

  8. Epilogue (replica del Prologue eseguita dietro le quinte)

 

Serenata – X

 
Franz Schubert (1797 - 19 novembre 1828): Ständchen, Lied D 957/4 (1828) su testo di Ludwig Rellstab. Peter Schreier, baritono; Walter Olbertz, pianoforte.

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm’ zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir das Herz bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich Dir entgegen!
Komm’, beglücke mich!

Casa, dolce casa

Quando, per pura curiosità, ho cercato “home sweet home” nel web, sono rimasto alquanto sorpreso: nei primi 150 risultati della ricerca eseguita tramite Google, non compare nemmeno una volta il nome di Henry Bishop.
“Musicista?” chiederete voi. Certo: sir Henry Rowley Bishop (18 novembre 1786 - 1855) scrisse un gran numero di cantate, balletti e opere liriche; fra queste ultime si annovera Clari, or The Maid of Milan (1823), composta su libretto dello statunitense John Howard Payne: fa parte dell’opera l’aria «Mid pleasures and palaces» nota, per via del refrain, appunto con il titolo Home! Sweet Home! Qui potete ascoltarla nell’interpretazione del soprano Greta Bradman accompagnata dall’arpista Suzanne Handel:

Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there’s no place like home;
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which seek thro’ the world, is ne’er met elsewhere.
Home! Home!
Sweet, sweet home!
There’s no place like home,
There’s no place like home!

An exile from home splendor dazzles in vain.
Oh, give me my lowly thatched cottage again,
The birds singing gaily that came at my call
And gave me the peace of mind, dearer than all.
Home! Home!
Sweet, sweet home!
There’s no place like home,
there’s no place like home!

Home! Sweet Home! venne pubblicato come brano a sé stante, in un primo tempo con la dicitura «composed and partly founded on a Sicilian Air» (in seguito Bishop ammise di aver inventato questo particolare a scopo promozionale). Divenne subito incre­di­bil­mente popolare: in breve tempo ne furono vendute oltre centomila copie. Nel 1852, curata dall’autore, ne uscì una nuova edizione a stampa come parlour ballad (cioè, in sostanza, una romanza da camera), e in questa veste ottenne ampio successo anche negli Stati Uniti: difatti, ancora oggi è spesso presente nelle antologie di musiche risalenti agli anni della guerra di secessione (1861-1865).

La vasta popolarità di cui Home! Sweet Home! godette nel corso dell’Ottocento è testimoniata dal fatto che la sua melodia è citata in varie composizioni dell’epoca. Già nel 1827 venne utilizzata dallo svedese Franz Berwald (1796 - 1868) nella sezione mediana, Andante con variazioni, del suo Konzertstück per fagotto e orchestra op. 2 — qui interpretato da Patrik Håkansson con l’Orchestra sinfonica di Gävle diretta da Petri Sakari:

[l’Andante con variazioni ha inizio a 5:43]

Altra citazione celebre si trova all’inizio della «scena della pazzia» (aria «Cielo, a’ miei lunghi spasimi», atto II, scena 3ª) nella tragedia lirica Anna Bolena, rappresentata nel 1830, di Donizetti (1797 - 1848) — ascoltate Maria Callas:


Risale al 1855 circa l’opus 72 di Sigismond Thalberg (1812 - 1871), Home! Sweet Home! Air Anglais varié per pianoforte; nel video qui sotto è eseguito da Dennis Hennig:


Un’altra breve serie di variazioni, per cornetta a pistoni sola, si deve a Jean-Baptiste Arban (1825 – 1889); per ascoltarla (o riascoltarla) — potete farlo leggendo (o rileggendo) allo stesso tempo uno spassoso racconto di Jerome K. Jerome — cliccate qui.

Voglio menzionare ancora, per finire, la Fantaisie sur deux mélodies anglaises per organo op. 43 di Alexandre Guilmant (1837 - 1911): in questa composizione, del 1887 circa, Home! Sweet Home! è associato a un altro famosissimo brano inglese, Rule, Britannia! di Thomas Arne (1710 - 1778). Ecco la Fantaisie di Guilmant eseguita da Bernhard Schneider all’organo Klais della Chiesa di Sankt Aegidien in Braunschweig:


Crudele nostalgia di riso e pianto

Heitor Villa-Lobos (1887 - 17 novembre 1959): Bachianas bra­si­lei­ras n. 5 per soprano e otto violoncelli (1938-45) su testi di Ruth Valladares Corrêa (1904 - c1963) e Manuel Bandeira (1886 - 1968). Renée Fleming, soprano; Kenneth Freu­dig­man (solista), Sofia Zappi, Alexander East, Pamela Smits, Damon Coleman, Robert Vos, Brad Ritchie e Eran Meir, violoncelli; dir. Michael Tilson Thomas.

I. Ária (Cantilena); testo di Ruth Valadares Corrêa

Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente.
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apresta e a linda sonhadoramente,
Em anseios d’alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a Sua riqueza…
Suave a luz da lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!

II. Dança (Martelo); testo di Manuel Bandeira [6:38]

Irerê, meu passarinho
Do sertão do cariri,
Irerê, meu companheiro,
Cadê viola?
Cadê meu bem?
Cadê maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantadô!
Sem a viola em que cantava o seu amô,
Seu assobio é tua flauta de irerê:
Que tua flauta do sertão quando assobia,
A gente sofre sem querê!

Teu canto chega lá do fundo do sertão
Como uma brisa amolecendo o coração.

Irerê, solta teu canto!
Canta mais! Canta mais!
Pra alembrá o cariri!

Canta, cambaxirra!
Canta, juriti!
Canta, irerê!
Canta, canta, sofrê!
Patativa! Bem-te-vi!
Maria-acorda-que-é-dia!
Cantem, todos vocês,
Passarinhos do sertão!

Bem-te-vi!
Eh sabiá!
Lá! Liá! liá! liá! liá! liá!
Eh sabiá da mata cantadô!
Lá! Liá! liá! liá!
Lá! Liá! liá! liá! liá! liá!
Eh sabiá da mata sofredô!

O vosso canto vem do fundo do sertão
Como uma brisa amolecendo o coração.

Faire, sweet, cruell

Thomas Ford (c1580 - sepolto il 17 novembre 1648): Faire, sweet, cruell, ayre (pubblicato in Musicke of Sundrie Kindes, 1607, vol. I, n. 7). Victo­ria Cassano, soprano; Javier Ovejero Mayoral, liuto.

Faire, sweet, cruell, why doest thou flie mee,
Goe not, oh goe not from thy deerest,
Though thou doest hasten I am nie thee,
When thou see’mst farre then am I neerest,
  Tarrie then and take me with you.

Fie, fie, sweetest here is no danger,
Flie not, oh flie not loue pursues thee,
I am no foe, nor forraine stranger,
Thy scornes with fresher hope renewes me,
  Tarrie then and take me with you.

Copland & Dickinson

Aaron Copland (14 novembre 1900 - 1990): Twelve Poems of Emily Dickinson (1950). Barbara Bonney, soprano; André Previn, pianoforte.

  1. Nature, the gentlest mother

    Nature, the gentlest mother
    Impatient of no child,
    The feeblest or the waywardest, —
    Her admonition mild

    In forest and the hill
    By traveller is heard,
    Restraining rampant squirrel
    Or too impetuous bird.

    How fair her conversation,
    A summer afternoon, —
    Her household, her assembly;
    And when the sun goes down

    Her voice among the aisles
    Incites the timid prayer
    Of the minutest cricket,
    The most unworthy flower.

    When all the children sleep
    She turns as long away
    As will suffice to light her lamps;
    Then, bending from the sky,

    With infinite affection
    And infiniter care,
    Her golden finger on her lip,
    Wills silence everywhere.

  2. There came a wind like a bugle [4:00]

    There came a wind like a bugle;
    It quivered through the grass,
    And a green chill upon the heat
    So ominous did pass

    We barred the windows and the doors
    As from an emerald ghost;
    The doom’s electric moccasin
    That very instant passed.

    On a strange mob of panting trees,
    And fences fled away,
    And rivers where the houses ran
    The living looked that day,

    The bell within the steeple wild
    The flying tidings whirled.
    How much can come and much can go,
    And yet abide the world!

  3. Why do they shut me out of heaven? [5:29]

    Why do they shut Me out of Heaven?
    Did I sing too loud?
    But I can say a little “Minor”
    Timid as a Bird!

    Wouldn’t the Angels try me
    Just once more
    Just see if I troubled them
    But don’t shut the door!

    Oh, if I were the Gentleman
    In the “White Robe”
    And they were the little Hand that knocked
    Would I forbid?

    [Why do they shut Me out of Heaven?
    Did I sing too loud?]

  4. The world feels dusty [7:35]

    The World feels Dusty
    When We stop to Die
    We want the Dew then
    Honors taste dry

    Flags vex a Dying face
    But the least Fan
    Stirred by a friend’s Hand
    Cools like the Rain

    Mine be the Ministry
    When they Thirst comes
    Dews of Thyself to fetch
    And Holy Balms

  5. Heart, we will forget him [9:30]

    Heart, we will forget him
    You and I, tonight.
    You may forget the warmth he gave,
    I will forget the light.

    When you have done, pray tell me,
    That I my thoughts may dim;
    Haste! lest while you’re lagging,
    I may remember him!

  6. Dear March, come in! [11:41]

    Dear March, come in!
    How glad I am!
    I looked for you before.
    Put down your hat –
    You must have walked –
    How out of breath you are!
    Dear March, how are you?
    And the rest?
    Did you leave Nature well?
    Oh, March, come right upstairs with me,
    I have so much to tell!

    I got your letter, and the bird’s;
    The maples never knew
    That you were coming, – I declare,
    How red their faces grew!
    But, March, forgive me –
    And all those hills
    You left for me to hue,
    There was no purple suitable,
    You took it all with you.

    Who knocks? that April?
    Lock the door!
    I will not be pursued!
    He stayed away a year, to call
    When I am occupied.
    But trifles look so trivial
    As soon as you have come,
    And blame is just as dear as praise
    And praise as mere as blame.

  7. Sleep is supposed to be [13:53]

    Sleep is supposed to be,
    By souls of sanity,
    The shutting of the eye.

    Sleep is the station grand
    Down which on either hand
    The hosts of witness stand!

    Morn is supposed to be,
    By people of degree,
    The breaking of the day.

    Morning has not occurred!
    That shall aurora be
    East of Eternity;

    One with the banner gay,
    One in the red array, –
    That is the break of day.

  8. When they come back [16:57]

    When they come back if Blossoms do
    I always feel a doubt
    If Blossoms can be born again
    When once the Art is out

    When they begin, if Robins may,
    I always had a fear
    I did not tell, it was their last Experiment
    Last Year,

    When it is May, if May return,
    Had nobody a pang
    Lest in a Face so beautiful
    He might not look again?

    If I am there,
    One does not know
    What Party one may be
    Tomorrow, but if I am there
    I take back all I say

  9. I felt a funeral in my brain [18:48]

    I felt a funeral in my brain,
    And mourners to and fro,
    Kept treading, treading, till it seemed
    That sense was breaking through.

    And when they all were seated
    A service like a drum
    Kept beating, beating, till I thought
    My mind was going numb.

    And then I heard them lift a box,
    And creak across my soul
    With those same boots of lead, again.
    Then space began to toll

    As all the heavens were a bell,
    And Being but an ear,
    And I and silence some strange race,
    Wrecked, solitary, here.

  10. I’ve heard an organ talk sometimes [20:51]

    I’ve heard an Organ talk, sometimes
    In a Cathedral Aisle,
    And understood no word it said
    Yet held my breath, the while

    And risen up and gone away,
    A more Berdardine Girl
    Yet know not what was done to me
    In that old Hallowed Aisle.

  11. Going to heaven! [22:54]

    Going to Heaven!
    I don’t know when,
    Pray do not ask me how, –
    Indeed I’m too astonished
    To think of answering you!
    Going to Heaven! –
    How dim it sounds!
    And yet it will be done
    As sure as flocks go home at night
    Unto the shepherd’s arm!

    Perhaps you’re going too!
    Who knows?
    If you should get there first
    Save just a little place for me
    Close to the two I lost!
    The smallest “robe” will fit me,
    And just a bit of “crown”;
    For you know we do not mind our dress
    When we are going home.

    Going to Heaven!
    I’m glad I don’t believe it
    For it would stop my breath,
    And I’d like to look a little more
    At such a curious earth!
    I am glad they did believe it
    Whom I have never found
    Since the mighty autumn afternoon
    I left them in the ground.

  12. The Chariot [25:15]

    Because I could not stop for Death —
    He kindly stopped for me —
    The carriage held but just ourselves —
    and Immortality.

    We slowly drove — he knew no haste,
    And I had put away
    My labour, and my leisure too
    For His Civility —

    We passed the school, where children played,
    Their lessons scarcely done.
    We passed the fields of gazing grain,
    We passed the setting sun.

    We paused before a house that seemed
    a swelling of the ground;
    The roof was scarcely visible,
    The cornice but a mound.

    Since then ’tis centuries; but each
    Feels shorter than the day
    I first surmised the horses’ heads
    Were toward eternity.

ED

Tourbillon

Oscar Strasnoy (12 novembre 1970): Tourbillon per pianoforte, da Georges Delerue. Alexandre Tharaud, pianoforte.


Jeanne Moreau canta le Tourbillon de la vie di Georges Delerue in Jules et Jim di François Truffaut; il testo è di Cyrus Bassiak (pseudonimo di Serge Rezvani), che nel film suona la chitarra.

Elle avait des bagues à chaque doigt,
Des tas de bracelets autour des poignets,
Et puis elle chantait avec une voix
Qui, sitôt, m’enjôla.

    Elle avait des yeux, des yeux d’opale,
    Qui me fascinaient, qui me fascinaient.
    Y avait l’ovale de son visage pâle
    De femme fatale qui m’fut fatale.

On s’est connus, on s’est reconnus,
On s’est perdus de vue, on s’est r’perdus d’vue
On s’est retrouvés, on s’est réchauffés,
Puis on s’est séparés.

    Chacun pour soi est reparti.
    Dans l’tourbillon de la vie
    Je l’ai revue un soir, aïe aïe aïe
    Ça fait déjà un fameux bail.

Au son des banjos je l’ai reconnue.
Ce curieux sourire qui m’avait tant plu.
Sa voix si fatale, son beau visage pâle
M’émurent plus que jamais.

    Je me suis soûlé en l’écoutant.
    L’alcool fait oublier le temps.
    Je me suis réveillé en sentant
    Des baisers sur mon front brûlant.

On s’est connus, on s’est reconnus.
On s’est perdus de vue, on s’est r’perdus de vue
On s’est retrouvés, on s’est séparés.
Puis on s’est réchauffés.

    Chacun pour soi est reparti.
    Dans l’tourbillon de la vie.
    Je l’ai revue un soir, ah là là
    Elle est retombée dans mes bras.

Quand on s’est connus,
Quand on s’est reconnus,
Pourquoi se perdre de vue,
Se reperdre de vue?
Quand on s’est retrouvés,
Quand on s’est réchauffés,
Pourquoi se séparer?

    Alors tous deux on est repartis
    Dans le tourbillon de la vie
    On a continué à tourner
    Tous les deux enlacés.

Dagli astri disastri

Barbara Strozzi (1619 - 11 novembre 1677): Che si può fare?, aria per 1 voce e basso continuo (pubblicata nel volume Arie a voce sola op. 8, 1664); testo di Luigi Zorzisto (pseudonimo per anagramma di Giulio Strozzi, padre adottivo della compositrice). Céline Scheen, soprano; Ensemble Artaserse.

Che si può fare?
Le stelle rubelle
Non hanno pietà.
Che s’el cielo non dà
Un influsso di pace al mio penare,
Che si può fare?
Che si può dire?
Da gl’astri disastri
Mi piovano ogn’hor;
Che se perfido amor
Un respiro diniega al mio martire,
Che si può dire?

Così va rio destin forte tiranna,
Gl’innocenti condanna:
Così l’oro più fido
Di costanza e di fè, lasso conviene,
lo raffini d’ogn’hor fuoco di pene.

Sì, sì, penar deggio,
Sì, che darei sospiri,
Deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
Il ciel niega mia sorte
Al periodo vital
Punto di morte.

Voi spirti dannati
Ne sete beati
S’ogni eumenide ria
Sol’ è intenta a crucciar l’anima mia.

Se sono sparite
Le furie di Dite,
Voi ne gl’elisi eterni
I dì trahete io coverò gl’inferni.

Così avvien a chi tocca
Calcar l’orme d’un cieco,
Al fin trabbocca.

Ricordando Ennio Morricone

Ennio Morricone (10 novembre 1928 - 2020): due brani dalla colonna sonora del film Il buono, il brutto, il cattivo (1966) di Sergio Leone. Christine Nonbo Andersen, soprano; Tuva Semmingsen, mezzosoprano; DR SymfoniOrkestret, dir. Sarah Hicks.

  1. Il buono, il brutto, il cattivo
  2. L’estasi dell’oro [2:39]

Il buono, il brutto, il cattivo

L’Edda in musica

David Monrad Johansen (8 novembre 1888 – 1974): Voluspaa, cantata per 3 voci soliste, coro e or­chestra op. 15 (1926). Kari Frisell, soprano; Else Nedberg, contralto; Odd Wolstad, basso; Det Norske Solistkor, dir. Rolf Hovey; Filharmonisk Selskaps Orkester, dir. Øivin Fjeldstad. Regi­stra­zione del 1969.

Voluspaa o Vǫluspá (La profezia della veggente) è il primo e il più celebre dei ventinove canti che co­stituiscono l’Edda maggiore o Edda poetica, raccolta di poemi medievali in lingua norrena tra­mandati dal manoscritto islandese noto come Codex Regius ; quest’ultimo risale al Duecento, ma i testi in esso contenuti sono certamente assai più antichi.
Figura centrale della musica norvegese nel periodo compreso fra le due guerre mondiali, Johansen aderì al partito fascista Nasjonal Samling e durante l’occupazione tedesca della Norvegia appoggiò il governo collaborazionista di Vidkun Quisling; per questo motivo, dopo la guerra, nell’ambito del cosiddetto Norske landssvikoppgjøret (Purga dei traditori della patria), Johansen fu processato per tradimento e condannato a cinque anni di lavori forzati (poi ridotti a quattro).

Voluspaa

Usquequo?

Francisco Guerrero (1528 - 8 novembre 1599): Usquequo, Domine, mottetto a 6 voci (pubblicato nel Liber primus missarum, 1566, n. 11). The Tallis Scholars, dir. Peter Phillips.

Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem?
Usquequo avertis faciem tuam a me?
Quamdiu ponam consilia in anima mea,
dolorem in corde meo per diem?
Usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.

Come uno sposo che esce dalla camera nuziale

Heinrich Schütz (1585 - 6 novembre 1672): Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, mottetto a 6 voci SWV 386 (pubblicato in Geistliche Chor-Music op. 11, 1648, n. 18); testo: Salmo 19:1-6 e dossologia. Collegium Vocale Gent, dir. Philippe Herreweghe.

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hande Werk.
Ein Tage sagt’s dem andern,
und eine Nacht tut’s kund der andern.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.
Ihre Schnur gehet aus in alle Lande,
und ihre Rede an der Welt Ende.
Er hat der Sonne eine Hütte in derselben gemacht;
und die selbige gehet heraus
wie ein Bräutigam aus seiner Kammer,
und freuet sich, wie ein Held
zu laufen den Weg.
Sie gehet auf an einem Ende des Himmels
und läuft um bis wieder an dasselbige Ende,
und bleibt nichts vor ihrer Hitz’ verborgen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und auch dem Heil’gen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.

E Pietà dorme

Antoine Busnois (c1430 - 6 novembre 1492): Je ne puis vivre ainsy, bergerette a 3 voci (c1460). Ensemble Pomerium, dir. Alexander Blachly.
La bergerette è un virelai provvisto di un’unica strofe; la sua struttura è dunque refrain – strofe – refrain.
A Busnois piaceva molto giocare con le note e con le parole. Il testo di questa composizione è un acrostico che rivela il nome della persona cui è dedicata.

Je ne puis vivre ainsy toujours
Au main que j’aye en mes dolours
Quelque confort
Une seule heure ou mains ou fort
Et tou les jours
Leaument serviray amours
Jusqu’a la mort.
Noble femme de nom et d’armes,
Escript vous ay ce dittier-cy.

Des ieux plourant a chauldes larmes
Affin qu’ayes de moy merchy.
Quant a moi, je me meurs boncours
Velant les nuits, faisant cent tours
En criant fort
Vengence en a Dieu, car a grant tort
Je noye en plours
Lors qu’au besoin me fault secours
Et Pitie dort.

Il cavalier Barbablù

Hugo Distler (1908 - 1° novembre 1942): Ritter Blaubart, musiche di scena (1940) per l’omonimo dramma fiabesco (1796) di Ludwig Tieck. Katharina Wingen, soprano; Stefan Livland, tenore; Neubrandenburger Philhar­monie, dir. Stefan Malzew.

  1. Ouvertüre zum 1. Akt
  2. Agnes Lied [6:15]

    Wie rauschen die Bäume
    So winterlich schon;
    Es fliegen die Träume
    Der Liebe davon!
    Und über Gefilde
    Ziehn Wolkengebilde,
    Die Berge stehn kahl.
    Es schneidet ein Regen
    Dem Wandrer entgegen,
    Der Mond sieht ins Thal.
    Ein Klagelied schallt
    Aus Dämm’rung und Wald:

    Es verwehten die Winde
    Den treulosen Schwur,
    Wie Blitze geschwinde
    Verschüttet vom Glück sich die goldene Spur;
    O dunkles Menschenleben,
    Muß jeder Traum einst niederschweben?

    Rosen und Nelken
    Bekränzen das Haupt,
    Und ach sie verwelken,
    Der Baum steht entlaubt;
    Der Frühling er scheidet,
    Macht Winter zum Herrn,
    Die Liebe vermeidet
    Und fliehet so fern. –

    Verworrenes Leben,
    Was ist dir gegeben? –
    Erinnern und Hoffen
    Zur Qual und zur Lust. –
    Ach! Ihnen bleibt offen
    Die zitternde Brust.

  3. Annes Lied [8:14]

    Beglückt, wer an des Treuen Brust
    In voller Liebe ruht,
    Kein Kummer naht und stört die Lust,
    Nur heller brennt die Glut.

    Kein Wechsel, kein Wanken,
    Zum ruhigen Glück
    Fliehn alle Gedanken
    Der Ferne zurück.

    Und lieber und bänger
    Drückt Mund sich an Mund,
    So inn’ger, so länger;
    Von Stunde zu Stund’
    Beschränkter und enger
    Der liebliche Bund.

  4. Kriegsmusik [9:39]
  5. Ouvertüre zum 2. Akt [11:55]
  6. Ouvertüre zum 3. Akt [17:23]
  7. Lied Leopold und Rezitativ Brigitte und Leopold [20:04]

    LEOPOLD:

    Wer klopft an die Tür? –
    Ich, Liebste, bin hier.
    Wo ist dein Gemach?
    Erkennst du mein Ach?
    Auf! Liebst du mich kühn,
    So laß uns entfliehn;
    Schnell schwindet die Zeit,
    Und Zögern gereut.
    Die Stunde vergeht,
    Dann ist es zu spät.

    BRIGITTE:

    Lepold!

    LEOPOLD:

    Liebste Brigitte!

    BRIGITTE:

    Ich habe Euch schon lange an Eurer Stimme erkannt. – Was wollt Ihr hier?

    LEOPOLD:

    Ihr könnt noch fragen? – Folgt mir, wenn Ihr mich liebt. – Seht, sie schlafen alle, der Tag fängt schon an zu grauen, ich muß fort, Euer Vater kehrt zurück, dort auf dem Tisch liegen die Schlüssel der Burg.

    BRIGITTE:

    Ich sollte meinen alten Vater verlassen?

    LEOPOLD:

    Er soll nachher unsre Ehe segnen, aber erst müssen wir in Sicherheit sein. Ihr wißt ja, er ist gegen unsre Liebe.

  8. Ouvertüre zum 4. Akt [22:54]
  9. Tanzfinale [26:29]

Hugo Distler

Per Roberto d’Angiò

Philippe de Vitry (31 ottobre 1291 - 1361): O canenda vulgo per compita / Rex quem metrorum / Rex regum, mottetto a 4 voci. Ensemble Sequentia.

Il brano celebra Roberto d’Angiò, detto il Saggio (1277 - 1343), re di Napoli dal 1309; il sovrano non è citato nel testo, ma le lettere iniziali dei versi del motetus (2a voce) ne formano il nome (acrostico). Secondo varie testimo­nianze dell’epoca, Roberto d’Angiò fu un munifico mecenate e protettore delle arti, e in particolare amava la musica, dilettandosi nel cantare e nel comporre.
Il testo del triplum è una feroce invettiva contro un denigratore del re. Chi fosse questo vituperevole personaggio non ci è dato di sapere.

Triplum

O canenda vulgo per compita
ab eterno belial dedita
seculorum nephanda rabies
et delira canum insanies.
quem cum nequis carpere dentibus
criminaris neque lactrattibus
damnum colens tu quid persequeris
virum iustum et tuo deseris
rege regi quem decor actuum
illuminat quem genus strenuum
et sanctorum multa affinitas
sibi facta lux splendor claritas
corruscantem reddit pre ceteris
quemadmodum nocturnis syderis
iubar phebus perventus abtulit
dei proth dolor lapsum pertulit
iherusalem dominum proprium
ihesum spernens habes in socium.

Motetus

Rex quem metrorum depingit prima figura
Omne tenens in se quod dat natura beatis
Basis iusticie troianus iulius ausu
Ecclesie tuctor machabeus hector in arma
Rura colens legum scrutator theologie
Temperie superans augustum iulius hemo
Virtutes cuius mores genus actaque nati
Scribere non possem possint tuper ethera scribi.

Contratenor

[senza testo.]

Tenor

Rex regum.

(O indicibile follia dei nostri tempi, possa tu essere cantata a tutti su ogni strada, condannata all’inferno per l’eternità, delirio di cani pazzi! Perché perseguiti l’uomo giusto, colui che non puoi lacerare con i tuoi denti né accusare con i tuoi latrati, cercando la sua distruzione, e perché abbandoni il tuo re, che la bellezza delle opere reali illumina, che l’ascendenza nobilita e che le tante affinità con i santi, la luce che è sua, lo splendore, la limpidezza rendono più brillante di chiunque altro, allo stesso modo in cui Febo sorgendo sembra spegnere il bagliore delle stelle notturne? Tu hai come unico compagno lo stesso peccato contro Dio, miserabile a dirsi, che Gerusalemme ha commesso nel respingere il suo legittimo Signore, Gesù.

Il re che la prima lettera di questi versi raffigura racchiude in sé tutte le cose che la natura dona ai beati. È la base della giustizia, uno Iulo di Troia per il suo coraggio, un guardiano della Chiesa, un Maccabeo [cioè un guerriero valoroso, NdT], un Ettore in armi, che protegge il proprio Paese osservando allo stesso tempo le leggi della teologia, superando Giulio Augusto in temperanza. Poiché non saprei descrivere a parole le virtù, il carattere, la famiglia e le azioni di un uomo così ricco di qualità, possano queste cose essere scritte lassù nei cieli.

Re dei re.)
 

Con il seno pieno di cielo

Jean Mouton (c1459 - 30 ottobre 1522): Nesciens mater, mottetto a 8 voci (pub­blicato nel­l’an­to­logia Motetti et carmina gallica, c1521, n. 1). The Monteverdi Choir, dir. John Eliot Gardiner.
Il mottetto consiste in un canone quadruplo in diapenthe, cioè alla quinta.

Nesciens mater virgo virum
peperit sine dolore
salvatorem saeculorum.
Ipsum regem angelorum
sola virgo lactabat,
ubere de caelo pleno.

Nun lob, mein’ Seel’, den Herren – I

Andreas Hammerschmidt (1611 - 29 ottobre 1675): Sonata super «Nun lob, mein’ Seel’, den Herren» a 7 voci (soprano, 2 trombe, 4 tromboni) e basso continuo (pubblicata in Kirchen- und Tafelmusik, darinnen 1. 2. 3. Vocal und 4. 5. 6. Instrumenta enthalten, 1662, n. 2). Greta de Reyghere, soprano; Ricercar Consort.

Nun lob, mein’ Seel’, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein’ Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein’ Sünd’ vergeben
Und heilt dein’ Schwachheit groß,
Errett’t dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß,
Mit rechtem Trost beschüttet,
Verjüngt dem Adler gleich.
Der Kön’g schafft Recht, behütet,
Die leiden in sein’m Reich.

Er hat uns wissen lassen
Sein herrlich Recht und sein Gericht,
Dazu sein’ Güt’ ohn’ Maßen,
Es mangelt an Erbarmung nicht.
Sein’n Zorn läßt er wohl fahren,
Straft nicht nach unsrer Schuld,
Die Gnad’ tut er nicht sparen,
Den Blöden ist er hold.
Sein Güt’ ist hoch erhaben
Ob den’n, die fürchten ihn.
So fern der Ost vom Abend,
Ist unsre Sünd’ dahin.

(Salmo 103:1-2, traduzione tedesca di Johann Gramann, 1530)

Qui facis mirabilia

Šimon Brixi (28 ottobre 1693 - 1735): Tu es Deus, graduale in la minore per la Domenica di Quinquagesima; testo: Salmo 77, versetti 15-16. Hana Blažiková, soprano; Collegium Marianum.

Tu es Deus, qui facis mirabilia solus: notam fecisti in gentibus virtutem tuam.
Liberasti in brachio tuo populum tuum, filios Israel et Ioseph.

Collegium Marianum

La tua gioia, il mio diletto (dal faggio al pin)

Stefano Landi (1587 - 28 ottobre 1639): Augellin, aria a 1 voce e basso con­ti­nuo (1620). Marco Beasley, tenore; ensemble L’Arpeggiata, dir. Christina Pluhar.

Augellin
Che ’l tuo amor
Segui ogn’hor
Dal faggio al pin
E formando i bei concenti
Vai temprando
Col tuo canto i miei lamenti.

Il mio Sol
Troppo fier,
Troppo altier,
Del mio gran duol,
Clori amata, Clori bella,
M’odia, ingrata,
A’ miei prieghi empia e rubella.

[Fa che si’
Crudo men
Quel bel sen
Che mi ferì,
E con l’aura del tuo canto,
Dolce e varia,
Fa ’l suo cor pietoso alquanto.]

Non sia più
Cruda, no,
Morirò
S’ella è qual fu;
Taci, taci, ché già pia
Porge i baci
Al mio labro l’alba mia.

Sol pietà
Spira il sen
Né ritien
Più crudeltà,
Lieti affanni, dolci pene,
Cari danni
Del mio Sole, del mio bene.

Segui, augel,
Né sdegnar
Di formar
Canto novel;
Fuor del seno amorosetto
Mostra a pieno
La tua gioia, il mio diletto.