La carne è debole

Leonhard Paminger (29 marzo 1495 - 1567): In monte Oliveti, mottetto a 5 voci. Paminger-Ensemble.

In monte Oliveti orabat Jesus dicens:
Pater si fieri potest transeat a me calix iste.

Spiritus quidem promptus est caro autem infirma.
Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu vis.
Pater, fiat voluntas tua.

Pubblicità

Salmo 100

Nicolaus Bruhns (1665 - 29 marzo 1697): Jauchzet dem Herren, alle Welt, cantata per tenore, 2 violini, fagotto/violoncello e basso continuo. Raphael Höhn, tenore; Stéphanie Pfister e Sabine Stoffer, violini; Daniel Rosin, violoncello; Elina Albach, organo e clavicembalo.

Jauchzet dem Herren, alle Welt!
Dienet dem Herren mit Freuden;
kommt vor sein Angesichtt mit Frohlocken.

Erkennet, daß der Herre Gott ist.
Er hat uns gemacht
und nicht wir selbst
zu seinem Volk
und zu Schafen seiner Weide.

Gehet zu seinen Toren ein mit Danken,
zu seinen Vorhöfen mit Loben.
Danket ihm, lobet seinen Namen.

Denn der Herr ist freundlich,
und seine Gnade währet ewig
und seine Wahrheit für und für.

Jauchzet dem Herren, alle Welt!
Dienet dem Herren mit Freuden;
kommt vor sein Angesichtt mit Frohlocken.

Graves tesmoins des mes delices

Constantijn Huygens (1596 - 28 marzo 1687): Graves tesmoins, air de cour, n. 34 della raccolta Pathodia sacra et profana (1647). Cyril Auvity, tenore; Myriam Rignol, viola da gamba; Marie van Rhijn, organo.

Graves tesmoins de mes delices,
Chesnes touffus, beaux precipices,
Que j’ay veu tant d’estez,
Jaloux et glorieux de mes felicitez.

Adieu, deserts, puisqu’Amarante,
L’ingrate amante,
Ne gouste plus vos ombres ny ma voix,
Vous n’estes plus mes bois.

N’attendez plus que je me rende
Où autre que l’Amour m’entende:
La seule Echo me nuit,
Et l’ombre qu’il me faut c’est l’eternelle nuict.

Adieu, deserts…

Innsbruck addio

Heinrich Isaac (c1450 - 26 marzo 1517): Insbruch, ich muss dich lassen, Lied a 4 voci. Ensemble Phoenix Munich.

Insbruch, ich muss dich lassen,
ich fahr dahin mein Strassen
im fremde Land dahin.
Mein Freud ist mir genommen,
die ich nit weiß bekommen,
wo ich im Elend bin.

Groß Leid muss ich jetzt tragen,
das ich allein tu klagen
dem liebsten Buhlen mein
Ach Lieb, nun lass mich Armen
im Herzen dein Erbarmen
daß ich muss von dannen sein.

Mein Trost ob allen Weiben,
Dein tu ich ewig bleiben
stets treu, der Ehren fromm.
nun muss dich Gott bewahren,
in aller Tugend sparen,
bis daß ich wieder komm!

Le Marteau sans maître

Pierre Boulez (26 marzo 1925 - 2016): Le Marteau sans maître per voce e 6 strumentisti (1954, rev. 1957) su testi di René Char (1907-1988). Ensemble Insomnio, dir. Ulrich Pöhl.

  1. Avant «l’artisanat furieux» per flauto contralto, vibrafono, chitarra e viola

  2. Commentaire I de «bourreaux de solitude» per flauto contralto, xilomarimba, tamburo basco, 2 bongo, tamburo a cornice e viola [2:48]

  3. L’artisanat furieux per voce e flauto contralto [7:53]

    La roulotte rouge au bord du clou
    Et cadavre dans le panier
    Et chevaux de labours dans le fer à cheval
    Je rêve la tête sur la pointe de mon couteau le Pérou.

  4. Commentaire II de «bourreaux de solitude» per xilomarimba, vibrafono, zill, agogô, triangolo, chitarra e viola [11:16]

  5. Bel édifice et les pressentiments, version première, per voce, flauto contralto, chitarra e viola [16:23]

    J’écoute marcher dans mes jambes
    La mer morte vagues par-dessus tête
    Enfant la jetée-promenade sauvage
    Homme l’illusion imitée
    Des yeux purs dans les bois
    Cherchent en pleurant la tête habitable.

  6. Bourreaux de solitude per voce, flauto contralto, xilomarimba, vibrafono, maracas, chitarra e viola [21:04]

    Le pas s’est éloigné le marcheur s’est tu
    Sur le cadran de l’Imitation
    Le Balancier lance sa charge de granit réflexe.

  7. Après «l’artisanat furieux» per flauto contralto, vibrafono e chitarra [26:26]

  8. Commentaire III de «bourreaux de solitude» per flauto contralto, xilomarimba, vibra­fono, claves, agogô, 2 bongo e maracas [27:42]

  9. Bel édifice et les pressentiments, double, per voce, flauto contralto, xilomarimba, vi­brafono, maracas, tam-tam piccolo, gong grave, tam-tam molto grave, piatto sospeso grande, chitarra e viola [34:21]

Super Dixit Maria

Hans Leo Hassler von Roseneck (1564 - 1612): Dixit Maria ad Angelum, mottetto a 4 voci (pubblicato in Cantiones sacrae, 1591, n. 7). The Cambridge Singers, dir. John Rutter.

Dixit Maria ad angelum:
Ecce ancilla Domini,
fiat mihi secundum verbum tuum.


Hassler: Missa super «Dixt Maria» a 4 voci (pubblicata in Missae quaternis, V, VI et VIII vocibus, 1599). Ensemble Vocal Européen, dir. Philippe Herreweghe.

  1. Kyrie
  2. Gloria
  3. Credo
  4. Sanctus – Benedictus
  5. Agnus Dei

Princesse des Espagnes

Claude Debussy (1862 - 25 marzo 1918): Madrid, mélodie (1879), testo di Alfred de Musset. Véronique Dietschy, soprano; Emmanuel Strosser, pianoforte.

Madrid, princesse des Espagnes,
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades,
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.

Madrid, Madrid, moi, je me raille
De tes dames à fine taille
Qui chaussent l’escarpin étroit;
Car j’en sais une par le monde
Que jamais ni brune ni blonde
N’ont valu le bout de son doigt!

Or si d’aventure on s’enquête
Qui m’a valu telle conquête,
C’est l’allure de mon cheval,
Un compliment sur sa mantille,
Puis des bonbons à la vanille
Par un beau soir de carnaval.

Berceuse bretonne

Elsa Respighi (nata Olivieri Sangiacomo; 24 marzo 1894 - 1996): Berceuse bretonne per soprano e pianoforte (1919). Selena Colombera, soprano; Ilaria Torresan, pianoforte.

A coté de ta mère
fais ton petit dodo
san savoir que ton père
s’en est allé sur l’eau.
La vague est en colère
et murmure la-la,
a coté de ta mère
fais dodo, mon p’tit gas.
Pour te bercer, je chante,
fais bien vite dodo,
car dans ma voix tremblante,
j’étouffe un long sanglot.
Quand la mer est méchante
mon cœur sonne le glas;
mais il faut que je chante,
fais dodo mon p’tit gas.
Si la douleur m’agite,
lorsque tu fais dodo,
c’est qu’un jour on se quitte
tu seras matelot.
Sur la mer maudite
un jour, tu t’enira,
ne grandis pas trop vite,
fais dodo, mon p’tit gas.

Lirum bililirum

Rossino Mantovano (attivo all’inizio del XVI secolo): Lirum bililirum, frottola a 4 voci. Ensemble Retrover.

Lirum bililirum bililirum
lirum lirum lirum,
De si soni la sordina.
Tu m’intendi ben, Pedrina,
Ma non già pel dovirum.

   Lirum bililirum bililirum
   lirum lirum lirum,
   De si soni la sordina.

L’è ses agn che’t vo mi ben
E che’t son bon servidor,
Ma t’aspet che ‘l so ben
Ch’al fin sclopi per amor,
De non da plu tant dolor,
Tu sa ben che dis il virum.

   Lirum…

Ta recordet quant t’me des
La tua fe si alegrament
E ch’a Ivagnel t’m giures
De volim per to servent,
Mi per litra incontinent
At resposi cum suspirum.

   Lirum…

Quant apensi al temp passat
E che to servita indaren
Am doni desperat
Al demoni da l’inferum.
Masno maidi ques inverem
Em voi da te partirum.

   Lirum…

Con pot mal soffri traitora
Che ch’si vivi disperat,
Dam audenza almac un hora
Che sero al tut pagat,
Fam un ferit e suglat
Del mio bon fidel servirum.

   Lirum bililirum bililirum
   lirum lirum lirum,
   De si soni la sordina.

Lirum bililirum

Messa del primo tono a otto voci

Stefano Bernardi detto il Moretto (18 marzo 1580 - 1637): Missa primi toni octo vocum (1630). Barockposaunen Consort Linz, Sankt Florianer Sängerknaben, dir. Franz Farnberger.

  1. Kyrie
  2. Gloria [1:32]
  3. Credo [4:17]
  4. Sanctus [9:33]
  5. Agnus Dei [11:93]

Musica per la sera

Joseph Gabriel Rheinberger (17 marzo 1839 - 1901): Abendlied, mot­tetto a 6 voci op. 69 n. 3 (1855). The Cambridge Singers.

Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget.

Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto.
(Luca 24:29; traduzione tedesca di Martin Lutero.)

Lo Stabat mater di Pergolesi

Giovanni Battista Draghi detto Pergolesi (1710 - 16 marzo 1736): Stabat mater per soprano, contralto e orchestra (1736). Silvia Frigato, soprano; Sara Mingardo, contralto; Orchestra del Teatro La Fenice di Venezia, dir. Gianluca Capuano.

  1. Stabat mater dolorosa [0:28]
  2. Cujus animam gementem [4:39]
  3. O quam tristis et afflicta [6:41]
  4. Quae moerebat et dolebat [8:54]
  5. Quis est homo [11:11]
  6. Vidit suum dulcem natum [14:05]
  7. Eja mater fons amoris [17:27]
  8. Fac ut ardeat cor meum [19:20]
  9. Sancta mater, istud agas [21:38]
  10. Fac ut portem Christi mortem [26:39]
  11. Inflammatus et accensus [30:44]
  12. Quando corpus morietur [33:00]

Per chi voglia approfondire, ecco il contributo di Francesco Di Fortunato, davvero interessante:


A ventiquattro voci

Annibale Padovano (1527-15 marzo 1575): Messa a 24 voci, eseguita probabilmente in occasione delle nozze del duca Guglielmo V di Baviera con Renata di Lorena (1568). Huelgas Ensemble, dir. Paul van Nevel.
Versione con coro, 2 cornetti e trombone:


Versione con 3 parti vocali e 21 parti strumentali:


Guglielmo V di Baviera e Renata di Lorena Guglielmo V di Baviera e Renata di Lorena

La Luna e gli insonni

Vic Nees (8 marzo 1936 - 14 marzo 2013): Liedjes voor de slapelozen (Canzoni per insonni, 1979) per coro e pianoforte su testo di Mieke Martens. Coro Laetare Musica, dir. Patrick Windmolders.

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.

Moegelopen mensen in de straten,
de winkels doen hun gouden deuren dicht.
Meisjes die zich mooi willen praten
in de bleke blos van lila neonlicht.
Mannen die zo graag te veel beloven
de avond naar hun beeld en hun gelijkenis.
Gordijnen worden haastig dicht geschoven
omdat het ondertussen alweer donker is.

En de Maan hangt als een lichtreclame
boven de huizen van de stad
waar achter helverlichte ramen
kinderen moe worden en mat.

Vijf plus vier is negen,
ik heb straf gekregen!
Nijlpaarden en slingerapen.
Mama, ik kan weer niet slapen!

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.

Slaap nu, mijn kleine jongen,
het is al twintig over acht.
De witte lammetjes sprongen
al over ‘t beekje van de nacht.
Honderd en één,
ik laatje niet alleen.
Honderd en twee,
ga je met me mee?
Honderd en drie,
weet je wat ik zie?
Honderd en vier,
witte lammetjes hier.
En eindelijk zijn ze stil blijven staan
in het zilveren licht van de Maan.
Slaap nu, mijn kleine jongen,
hoor daar vertrekt weer een trein,
die zal vannacht nog in Antwerpen zijn.
Maar jij bent al veel te moe,
doe je grote ogen nu maar toe.
Honderd en één,
ik laatje niet alleen.

Waar is het programmablad,
waar heb ik het gelaten?
Thomas heeft weer straf gehad,
je moet eens met hem praten
want zo kan het echt niet meer!
Er zal een nieuwe ijstijd komen,
lees ik hier alweer een keer.
En hij heeft zo’n vreemde dromen.
Maar wat is het killig hier!
Wil jij ook nog een kop thee?
Nee, nee, ik heb liever een glas bier
en kijk er is weer storing op teevee.

En wat later op de radio,
vanuit een godverlaten studio,
begint de nieuwslezer aan het allerlaatste nieuws.
De wereld zucht van zorgen,
het weerbericht voor morgen.
Ochtendnevel en mist,
westenwind en regenvlagen.
Een vermoorde journalist,
de onrust van de laatste dagen.
Onstuimige zee, een lekke olietanker.
Conflicten binnen de EEG,
de nieuwe oorzaken van kanker.
Koude polaire lucht,
een vreemde ster in het heelal.
Schandalen en sensatiezucht
en de luchtdruk daalt plots overal.

Dames en heren,
nog even pauzeren,
ik wens U alvast een goede nacht.
Welterusten en slaap zacht
zegt hij tegen U en mij.

En voor al wie niet kan slapen
ozonlagen fantasie.
Honderd en één,
ik laat je niet alleen.
Drijft de Maan haar kudde schapen,
nevelslierten nostalgie.
Honderd en twee,
ga je met me mee?

Naar de open velden van de nacht,
onvoltooide elegie.
Honderd en drie,
weet je wat ik zie?
Maskerade van haar toverkracht,
liefde en astrologie!
Honderd en vier,
witte lammetjes hier.
Papavers om je licht te maken,
transparante euforie.
Honderd en vijf,
wil je dat ik blijf?
Morgen zul je weer ontwaken
uit de zonne-energie.

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.
Welterusten en slaap zacht,
zegt zij tegen jou en mij.
Luna piena, prima primadonna, abracadabra.

Gente stanca per le strade,
i negozi chiudono le loro porte d’oro.
Ragazze che vogliono parlare in modo carino
nel pallido rossore della luce al neon lilla.
Uomini che amano sovrastimare la serata
a loro immagine e somiglianza.
Le tende vengono tirate in fretta
perché è già buio.

E la Luna pende come un’insegna al neon
sopra le case della città
dove i bambini sono stanchi
dietro le finestre illuminate a giorno.

Cinque più quattro fa nove,
sono stato punito!
Ippopotami e scimmie-ragno.
Mamma, non riesco a dormire!

Luna piena, prima primadonna, abracadabra.

Dormi, adesso, piccolo mio,
sono già le otto e venti.
Bianche pecorelle stanno già saltando
il ruscello della notte.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.
Cento e due,
verrai con me?
Cento e tre,
sai che cosa vedo?
Cento e quattro
candide pecorelle.
E finalmente si sono fermate
nella luce argentea della Luna.
Dormi ora, bambino mio,
ascolta: un altro treno sta partendo,
arriverà ad Anversa stanotte.
Ma sei già troppo stanco,
chiudi i tuoi grandi occhi, adesso.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.

Dov’è l’elenco dei programmi,
dove l’ho messo?
Thomas è stato punito di nuovo,
dovresti parlargli perché davvero
avanti così non si può più andare!
Ci sarà una nuova era glaciale,
l’ho appena letto qui.
E fa sogni così strani.
Ma qui fa freddo!
Vuoi anche tu una tazza di tè?
No, no, preferirei bere un bicchiere di birra
e guardare la tv, ma è di nuovo guasta.

E poco dopo alla radio,
da uno studio dimenticato da Dio,
il telegiornale dà le ultime notizie.
Il mondo trattiene preoccupato il respiro,
le previsioni del tempo per domani.
Foschia e nebbia mattutina,
vento da ovest e rovesci di pioggia.
Un giornalista assassinato,
i disordini degli ultimi giorni.
Mari in tempesta, una petroliera sversa.
Conflitti all’interno dell’Unione Europea,
nuove agenti cancerogeni.
Fredda aria polare,
una strana stella nell’universo.
Scandali e sensazionalismo,
e la pressione atmosferica cala ovunque.

Signore e signori,
fermatevi un attimo,
vi auguro la buonanotte in anticipo.
Buona notte e sogni d’oro,
dice a me e a te.

E per tutti quelli che non dormono,
fantasia a strati di ozono.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.
La Luna guida il suo gregge di pecore,
ciuffi di nebbia-nostalgia.
Cento e due,
verrai con me?

Ai campi aperti della notte,
elegia incompiuta.
Cento e tre,
sai che cosa vedo?
Mascherata della sua magia,
amore e astrologia!
Cento e quattro
candide pecorelle.
Papaveri per renderti leggera,
trasparente euforia.
Cento e cinque,
vuoi che resti?
Domani ti risveglierai ancora
con l’energia del sole.

Luna piena, prima primadonna, abracadabra.
Buona notte e sogni d’oro,
dice a me e a te.

Ironia e malinconia ora si alternano, ora si fondono con misura e eleganza in questa deliziosa composizione corale, la cui vera protagonista — anzi, «prima primadonna» — è la Luna. Vic Nees era nato a Malines/Mechelen, i cui abitanti sono detti maneblussers, ossia «quelli che spengono la Luna», a causa di un curioso incidente occorso nella città fiamminga verso la fine del XVII secolo. Nei Liedjes voor de slapelozen la Luna ovviamente non si spegne, non può essere spenta, ma anzi pende come un’insegna al neon sopra le case della città, tutto avvolgendo nel suo luminoso incanto, facendo compagnia a coloro che invano contano le pecore, a quelli che ascoltano le notizie dell’ultimo telegiornale, a chi beve una tazza di tè, a chi preferisce un bicchiere di birra. Welterusten en slaap zacht: buona notte e sogni d’oro, anche a chi sogna con gli occhi spalancati.

Il lago

Louis Niedermeyer (1802 - 14 marzo 1861): Le Lac, introduzione e romanza per voce e pianoforte (1820) su testo di Alphonse de Lamartine (strofe 1-4, 13 e 16). Jean-François Novelli, tenore; Romain Vaille, pianoforte.

  1. Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
    Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
    Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
        Jeter l’ancre un seul jour?

  2. Ô lac! l’année à peine a fini sa carrière,
    Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
    Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
        Où tu la vis s’asseoir!

  3. Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
    Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
    Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
        Sur ses pieds adorés.

  4. Un soir, t’en souvient-il? nous voguions en silence;
    On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
    Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
        Tes flots harmonieux.

  5. Tout à coup des accents inconnus à la terre
    Du rivage charmé frappèrent les échos;
    Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
        Laissa tomber ces mots:

  6. «Ô temps! suspends ton vol, et vous, heures propices!
    Suspendez votre cours:
    Laissez-nous savourer les rapides délices
        Des plus beaux de nos jours!

  7. «Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
    Coulez, coulez pour eux;
    Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
        Oubliez les heureux.

  8. «Mais je demande en vain quelques moments encore,
    Le temps m’échappe et fuit;
    Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l’aurore
        Va dissiper la nuit.

  9. «Aimons donc, aimons donc! de l’heure fugitive,
    Hâtons-nous, jouissons!
    L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive;
        Il coule, et nous passons!»

  10. Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
    Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
    S’envolent loin de nous de la même vitesse
        Que les jours de malheur?

  11. Eh quoi! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace?
    Quoi! passés pour jamais! quoi! tout entiers perdus!
    Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
        Ne nous les rendra plus!

  12. Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
    Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
    Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
        Que vous nous ravissez?

  13. Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
    Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
    Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
        Au moins le souvenir!

  14. Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
    Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
    Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
        Qui pendent sur tes eaux.

  15. Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
    Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
    Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
        De ses molles clartés.

  16. Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
    Que les parfums légers de ton air embaumé,
    Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
        Tout dise: Ils ont aimé!

Verba Lutheri ultima

Caspar Othmayr (12 marzo 1515 - 1553): Mein himmlischer Vater – In manus tuas, mottetto a 5 voci (1546). Himlische Cantorey.

Mein himmlischer Vater,
ewiger, barmherziger Gott,
du hast mir deinen lieben Sohn,
unsern Herrn Jesum Christum geoffenbaret.
Den hab ich gelehrt,
den hab ich bekannt,
den lieb ich, und den Ehre ich
fűr mein lieben Heiland und Erlöser,
welchen die Gottlosen verfolgen, schänden.
Nimm mein Seele hin zu dir.
Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er seinen einigen Sohn
fűr sie gegeben hat.

Tenor :

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum,
redemisti me, Deus veritatis.

Secondo la tradizione, in questa composizione Othmayr avrebbe messo in musica le ultime parole di Martin Lutero.

Bella canunt gentes

Guillaume Dufay (c1397 - 1474): Ecclesie mi­litantis, mot­tetto a 5 voci (1431). Ensem­ble Pomerium, dir. Alexander Blachly.
Questo monumentale mottetto fu probabilmente ese­guito in occasione dell’insediamento del papa Eugenio IV l’11 marzo 1431.

Triplum :

Ecclesie militantis
Roma, sedes triumphantis
Patri sursum sidera
Tamen cleri resonantis
Laudem pontifici dantis
Promat voce libera!

Gabrielem quem vocavit
Dum paternum crimen lavit
Baptismatis sumptio
Eugenium revocavit
“Bonum genus” quod notavit
Pontificis lectio.

Quod consulta contio
Qua nam sancta ratio
Sic deliberavit
Ut sola devotio
Regnet in palatio
Quod Deus beavit.

Certe Deus voluit
Et in hoc complacuit
Venetorum proli
Sed daemon indoluit
Quod peccatum defuit
Tantae rerum moli.

Dulcis pater populis,
Qui dulcorem poculi,
Crapulam perhorres,
Pone Lento consuli
Rem gregis pauperculi,
Ne nescius erris!

Pater naerens filio
Spiritus confinio
Det prece solemni
Gaudium Eugenio
Perfecto dominio,
In vita perenni!
Amen .

Motetus :

Sanctorium arbitrio
Clericorum proprio
Cordo meditantis,
Nequam genus atrio
Recedat ludibrio
Umbrae petulanti
Nam torpens inertia
Longa querens otia
Nescivit Eugenium;
Sed juris peritia
Cum tota justitia
Sunt ejus ingenium
Hinc est testimonium:
Pacem quaerit ommium
Exosus piaculi;
Et trinum daemonium
Daemonis et carnum
Pompam cinvit saeculi.

Quem color ipsi Poli
Dic scutum, quod attuli
Tibi, pater optime.
Sacrum det, quod occuli
Tui instar speculi
Cernant nitidissime!

Eja te, pulcherrime,
Querimus tenerriem,
Moram longi temporis
Ducimur asperrime,
Nescio quo, ferrime
Ad fulmentum corporis.

Una tibi trinitas
Vera Deus unitas
det coeli fulgorem,
Quem linea bonitas,
Argentea casitas
Sectavit in morem.
Amen.

Contratenor :

Bella canunt gentes, querimur,
pater optime, tempus:
Expediet multos, si cupis, una dies.
Nummus et hora fluunt magnumque iter orbis agendum
Nec suus in toto noscitur orbe Deus.
Amen.

Eugenio IV

Par che di me si pianga e si sospiri – II

Vincenzo Calestani (10 marzo 1589 - p1617): Piangono al pianger mio, madrigale a 1 voce e basso continuo (pubblicato in Madrigali et arie per sonare et cantare nel chitarrone leuto o clavicimbalo a una, e due voci, 1617, n. 34); testo di Ottavio Rinuccini. Ensemble La Primavera.

Piangono al pianger mio le fere, e i sassi
A miei caldi sospir traggon sospiri.
L’aer’ d’intorno nubiloso fassi,
Mosso anch’ egli à pietà de miei martiri.
Ovunque io volgo, ovunque giro i passi
Par che di me si pianga, e si sospiri;
Par che dica ciascun, mosso al mio duolo,
Che fai tu qui, meschin, doglioso e solo?

Chi passa

Filippo Azzaiolo (c1530/40 - p1570): Chi passa per ’sta strada, villotta a 4 voci. Eseguita da: The Musicians of Swanne Alley; The King’s Singers; Denis Raisin-Dadre, flauto, e ens. Doulce Mémoire; Yo-Yo Ma, violoncello, e The Silk Road Ensemble; Marco Beasley, voce, e ens. Accordone, dir. Guido Morini.

Chi passa per ‘sta strad’ e non sospira,
Beato s’è,
falalilela,
Beato è chillo chi lo puote fare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Affacciati, ché tu mi dai la vita,
Meschino me,
falalilela,
Se ‘l cielo non ti possa consolare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Et io ci passo da sera e mattina,
Meschino me,
falalilela,
Et tu, crudele, non t’affacci mai,
Perché lo fai?
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Compar Vassillo, che sta a loco suo,
Beato s’è,
falalilela,
Salutami ‘no poco la comare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.


Giacomo Gorzanis (1525 - 1578): Padoana detta Chi passa per questa strada (trascrizione della villotta di Azzaiolo). Massimo Lonardi, liuto.


Anonimo (Inghilterra, sec. XVI): Chi passa (dal Marsh lute book). Valéry Sauvage, liuto.


William Byrd (c1540 - 1623): Qui Passe, dal My Ladye Nevells Booke (n. 2). Timothy Roberts, virginale.


In cammino

Augusta Holmès (1847 - 1903): En chemin, mélodie; testo probabilmente della composi­trice. Hélène Lindqvist, soprano; Philipp Vogler, pianoforte.

O voyageur qui si tristement
Chemines dans la nuit brune
Livre ton coeur à l’enchantement
Du rêve et du clair de lune.
Vois! les Elfes autour de toi,
Fleurissent la clairière;
Prends ce lys de lumière:
C’est ton sceptre de roi!

Non, je ne veux rien, rien du monde
Que les cheveux d’or de ma blonde!

O voyageur entends ces accords
Qui mêlent en des rafales,
La voix magique et tendre des cors
Et les harpes triomphales.
Celle qui t’apparait làbas,
De frais glaieuls coiffée,
C’est Morgana la fée!
Ouvre lui tes deux bras!

Non, je ne veux rien, rien du monde
Que les yeux profonds de ma blonde!

O voyageur, un fleuve d’azur,
Où nagent des formes blanches
Sous les clartès du ciel sobre et pur
Scintille à travers les branches.
Sur la rive où le flot pali
En murmurant dèferle,
Dans des coupes de perle
Bois la paix et l’oubli!

Non, je ne veux rien, rien du monde
Que les chers baisers de ma blonde!


Un innocente amor

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791): «Là ci darem la mano», duettino di Don Giovanni e Zerlina, dal I atto, scena 9a, del dramma giocoso Don Giovanni K 527 (1787), libretto di Lorenzo Da Ponte. Bryn Terfel, baritono; Cecilia Bartoli, soprano; Orchestra dell’Accademia nazionale di santa Cecilia, dir. Myung-Whun Chung.


Friedrich Dotzauer (1783 - 6 marzo 1860): Andante con Variazioni über ein Thema aus der Oper «Don Giovanni» per 2 violoncelli. Marie Spaemann e Rebekka Markowski.


Fryderyk Chopin (1810 - 1849): Variazioni per pianoforte e orchestra op. 2 (1827) su «Là ci darem la mano» dal Don Giovanni di Mozart. Claudio Arrau, pianoforte; London Philharmonic Orchestra, dir. Eliahu Inbal.

Chopin elaborò questa sua prima partitura orchestrale durante il secondo anno di studio presso la Scuola superiore di musica di Varsavia; le Variazioni contribuirono in maniera determinante, forse anche più dei Concerti per pianoforte, a far conoscere il nome del giovane compositore in patria e nei principali centri musicali europei.
È noto l’entusiasmo che le Variazioni op. 2 suscitarono nel giovane Schumann, il quale le recensì in un lungo articolo per l’«Allgemeine Musikalische Zeitung» di Lipsia (n. XXXIII/49 del 7 dicembre 1831), articolo che s’inizia con una significativa esclamazione: «Giù il cappello, signori, un genio!». Chopin lesse la recensione e ne scrisse divertito a Tytus Woyciechowski, dedicatario delle Variazioni: «Costui le analizza misura per misura, affermando che non sono variazioni come le altre, ma una specie di quadro fantastico. Della seconda dice che vi si vedono correre Don Giovanni e Leporello; nella terza Don Giovanni stringe Zerlina fra le braccia, mentre a sinistra Masetto si rode di rabbia. Infine sostiene che nella quinta misura dell’Adagio Don Giovanni bacia Zerlina in re bemolle maggiore. […] È ben divertente la fantasia di questo tedesco» (12 dicembre 1831).
Chopin eseguì più volte in pubblico le Variazioni op. 2: fra l’altro, anche nel concerto con il quale si presentò al mondo musicale parigino, il 26 febbraio 1832.

Chopin op. 2

NB: salvo diversa indicazione, i testi inseriti negli articoli dedicati a Chopin nel presente blog sono tratti dal volume Chopin: Signori il catalogo è questo di C. C. e Giorgio Dolza, Einaudi, Torino 2001.

Dy moy se tu m’aymeras

Josquin des Prez (c1450 - 1521): Bergerette savoyenne, chanson a 4 voci (pubblicata in Harmonice Musices Odhecaton, 1501, n. A10). The Clerks’ Group, dir. Edward Wickham.

Bergerette savoyenne,
Qui gardez moutons aux praz,
Dy moy si vieulx estre myenne:
Je te donray uns soulas,
Et ung petit chapperon;
Dy moy se tu m’aymeras,
Ou par la merande ou non.

Je suis la proche voisine
De monsieur le cura,
Et pour chose qu on me die,
Mon vouloir ne changera,
Pour François ne Bourgoignon.
Par le cor Dé, si fera,
Ou par la merande ou non.


La chanson di Josquin nell’adattamento per strumento a tastiera di Fridolin Sicher (6 marzo 1490 - 1546) eseguito al claviciterio da Vania Dal Maso.
Lo svizzero Fridolin Sicher fu organista della Chiesa collegiata di San Gallo; la raccolta di brani intavolati per organo da lui compilata fra il 1512 e il 1531 comprende 176 composizioni e testimonia l’importanza crescente della musica strumentale all’inizio del Cinquecento.
Del claviciterio (un clavicembalo con corde e cassa armonica disposte verti­cal­mente) si hanno notizie a partire dalla seconda metà del Quattrocento, ma è pro­ba­bile che le sue origini siano più remote.

Il troppo e il troppo poco

Antonio Buzzolla (2 marzo 1815 - 1871): El tropo e el tropo poco, romanza per voce e pianoforte (dalla raccolta Canzonette veneziane, 1852) su testo di Anton Maria Lamberti. Lorenzo Regazzo, basso-baritono; Dimitri Romano, pianoforte.

Ne la stagion dei bocoli,
  Sul tramontar del dì,
  Sentai soto una pergola
  Gerimo Nina, e mi;
Mai più l’aveva vista
  Quanto in quel zorno bela;
  Fisso mi gera in ela
  Disendoghe cussì:
«Quel che ti fa, mia cocola,
  Xe tropo per scherzar,
  Ma tropo poco, nonola,
  Quando ti vogi amar.
Quele ochiadine tenere
  Che co le mie se vien,
  Fa che ’l mio cuor s’imagini
  De bisegarte in sen,
Ma de sto dolce ad onta
  Parlar, che ’l cuor me toca
  Oh dio! che la to boca
  Co quele no convien.

She never will say no

Thomas Campian (o Campion; 1567 - 1° marzo 1620): I care not for these ladies, ayre (pubblicato in A Booke of Ayres, 1601). Alfred Deller, controtenore; Desmond Dupré, liuto.

I care not for these ladies
That must be wooed and prayed:
Give me kind Amaryllis,
The wanton country maid.
Nature art disdaineth,
Her beauty is her own.
Her when we court and kiss,
She cries, “Forsooth, let go!”
But when we come where comfort is,
She never will say no.

If I love Amaryllis,
She gives me fruit and flowers:
But if we love these ladies,
We must give golden showers.
Give them gold, that sell love,
Give me the nut-brown lass,
Who, when we court and kiss,
She cries, “Forsooth, let go!”
But when we come where comfort is,
She never will say no.

These ladies must have pillows,
And beds by strangers wrought;
Give me a bower of willows,
Of moss and leaves unbought,
And fresh Amaryllis,
With milk and honey fed;
Who, when we court and kiss,
She cries, “Forsooth, let go!”
But when we come where comfort is,
She never will say no.

Campian - I care not

Se l’aura spira

Girolamo Frescobaldi (1583 - 1° marzo 1643): Se l´aura spira tutta vezzosa, dal Primo Libro d’arie musicali (1630). Alice Borciani, soprano; Sabine Stoffer, violino barocco; Maria Ferré, tiorba; Magdalena Hasibeder, organo.

Se l’aura spira tutta vezzosa
La fresca rosa ridente sta.
La siepe ombrosa di bei smeraldi
D’estivi caldi timor non ha.
A balli liete venite ninfe
Gradite fior di beltà
Orché sì chiaro il vago fonte
Dall’alto monte al mar s’en va.
Miei dolci versi spiega l’augello
E l’arboscello fiorito sta.
Un volto bello ha l’ombra accanto
Sol si dia vanto d’aver pietà.
Al canto ninfe ridenti
Scacciate i venti di crudeltà.

Au pays mystérieux

Eva Dell’Acqua (28 febbraio 1856 - 1930): Villanelle, mélodie per voce e orchestra (1893) su testo di Frédéric van der Elst. Natalie Dessay, soprano; Berliner Philharmoniker, dir. Michael Schonwandt.

J’ai vu passer l’hirondelle
Dans le ciel pur du matin:
Elle allait, à tire-d’aile,
Vers le pays où l’appelle
Le soleil et le jasmin.
J’ai vu passer l’hirondelle!
J’ai longtemps suivi des yeux
Le vol de la voyageuse.
Depuis, mon âme rêveuse
L’accompagne par les cieux.
Ah! ah! au pays mystérieux!
Et j’aurais voulu comme elle
Suivre le même chemin.

Ricco sol di pentimento

Stefano Landi (battezzato il 26 febbraio 1587 - 1639): T’amai gran tempo, aria a 1 voce e basso continuo (pubblicata nel ASecondo Libro d’arie musicali ad una voce, 1627, n. 11). Marco Beasley, voce; ensemble L’Arpeggiata, dir. Christina Pluhar.

T’amai gran tempo e sospirai mercede.
Tu m’hai tradito ogn’hor, priva di fede.
Hor và con novi amanti a far tue prove,
ch’io son già stufo e m’ho provvisto altrove.
Hor vanne mò
Ch’io non ti vo’,
Ch’io son già stufo
E m’ho provvisto altrove.
Hor vanne mò
Ch’io non ti vo’
Che già di là,
Di là dal Po, passato è ‘l Merlo…
Corri, corri a vederlo!

Mille volte io piangeva, e tu ridevi.
Mille volte io rideva, e tu piangevi.
Così cortese, i più felici amanti
Schermisti cruda in giochi, in risi, in pianti.
Hor grida mò,
Ch’io sordo stò,
Ch’io son già stufo
E m’ho provvisto altrove.
Hor vanne mò
Ch’io non ti vo’
Che già di là,
Di là dal Po, passato è ‘l Merlo…
Corri, corri a vederlo!

Ti fui fedele allor che fui gradito.
E qui lasciar ti vuò, se m’hai tradito.
Hor vanne a porre a nuovi amanti il vischio,
ch’io son già sciolto, e più non sento il fischio,
Hor crepa mò,
Ch’io non ti vo’,
Ch’io son già stufo
E m’ho provvisto altrove.
Hor vanne mò
Ch’io non ti vo’
Che già di là
Di là dal Po, passato è ‘l Merlo…
Corri, corri a vederlo!

Se talento ti vien di dar martello,
Guardati il volto, che non è più quello:
Hor le tue labbra d’oro e ‘l crin d’argento
Ricco mi fanno sol di pentimento.
Hor non più, no
T’adorerò,
Ch’io non ti vo’,
Ch’io son già stufo
E m’ho provvisto altrove.
Hor vanne mò
Ch’io non ti vo’
Che già di là
Di là dal Po, passato è ‘l Merlo…
Corri, corri a vederlo!

Leggenda – II

Pëtr Il’ič Čajkovskij (1840 - 1893): Leggenda per voce e pianoforte op. 54 n. 5 (1883). Nicolai Gedda, tenore; Geoffrey Parsons, pianoforte.
Il testo è costituito da una traduzione russa, eseguita da Aleksej Nikolaevič Pleščeev (1825-1893), di una poesia, un tantino antisemita, di Richard Henry Stoddard (1825-1903) intitolata Roses and Thorns (vedi oltre).


Lo stesso brano nell’orchestrazione di Čajkovskij, interpretato (con testo inglese) da Peter Pears con l’English Chamber Orchestra diretta da Benjamin Britten.


Versione per coro a cappella eseguita dal Coro da camera del Ministero della cultura dell’URSS diretto da Valerij Kuzmič Poljanskij. Registrazione del 1988.


Anton Stepanovič Arenskij (1861 - 25 febbraio 1906): Variazioni per archi sopra un tema di Čajkovskij op. 35a (1894). London Symphony Orchestra, dir. John Barbirolli. Registrazione del 1947.

R. H. Stoddard: Roses and Thorns (1857).

The young child Jesus had a garden,
Full of roses, rare and red:
And thrice a day he watered them,
To make a garland for his head.

When they were full-blown in the garden,
He called the Jewish children there,
And each did pluck himself a rose,
Until they stripped the garden bare.

«And now how will you make your garland?
For not a rose your path adorns.»
«But you forget», he answered them,
«That you have left me still the thorns.»

They took the thorns, and made a garland,
And placed it on his shining head;
And where the roses should have shone
Were little drops of blood instead!


Aleksej Nikolaevič Pleščeev: Легенда (Leggenda, 1877).

Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,
Детей еврейских созвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошён.

«Как ты сплетешь теперь венок?
В твоём саду нет больше роз!»
«Вы позабыли, что шипы
Остались мне», сказал Христос.

И из шипов они сплели
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.